Αφιέρωμα στο καλό Γαλλικό τραγούδι και… κάτι άλλα…

Φίλοι μου, γειά σας,

Ας αφήσουμε πίσω ό,τι μας πονάει, μας τυραννάει, μας πληγώνει, μας θλίβει... 
κι ας πορευτούμε μπροστά με αισιοδοξία... 
είναι σημαντικό το που ζούμε... 
ας χαρούμε ακόμα και τα ''άσχημα'' της βραχύβιας ζωούλας μας...
Μία ώρα ας τη χαρίσουμε στον εαυτό μας, το αξίζουμε άλλωστε…

Απόψε θα χαρίσω την εκπομπή μου σε Όσους…
…αγάπησαν…
…νόμισαν πως αγάπησαν...
…θα ήθελαν να αγαπήσουν...
…ονειρεύτηκαν να τους αγαπήσουν...
…τους αγάπησαν ή και…
…δεν τους αγάπησαν…

Το 1991 η Amina κάνει μιαν εξαιρετική παρουσία με το:
"Le Dernier Qui a Parlé" (Ο τελευταίος που μίλησε)


"Le Dernier Qui a Parlé"
C'est le dernier qui a parlé qui a raison
Dans ta maison
C'est celle qui m'a donné un nom qui a raison
De toute façon
Fille ou garçon, tous ces dictons sont des leçons
Ne dis pas non
Le monde n'est ni mauvais ni bon, tu tournes pas rond
C'est sans raison

Houah houah... houah houah...
Hiah hiah... hiah hiah hiah...
Houah... hiah...

Dis-moi au nom de quelle nation tu lèves le ton
Dans ma maison
Ne gémis pas comme un violon sans partition
C'est une leçon
La vérité se cache le front comme un silence
Qui en dit long
C'est le plus fort qui a parlé qui a raison
De toute façon

Houah houah... houah houah...
Hiah hiah... hiah hiah hiah...
Houah... hiah...

C'est le dernier qui a parlé qui a raison
Dans ta maison
C'est le dernier qui a parlé qui a raison
De toute façon

Toutes les saisons font et défont même les passions
Quelle dérision
C'est le dernier qui a parlé qui a raison
Sans condition
Comme-ci ou comme-ça
Ici ou là-bas

Houah houah... houah houah.


"Είναι αδύνατο", είπε η περηφάνια...
"Είναι ριψοκίνδυνο", είπε η εμπειρία...
"Είναι ανούσιο", είπε η λογική ...
"Κάνε μια προσπάθεια", ψιθύρισε η KAΡΔΙΑ...!!!

Για τους λάτρεις της παλιάς Eurovision τώρα:
Το 1963 ο Alain Barrière χαρίζει την 5η θέση στη Γαλλία με το πολύ μελωδικό:
"Elle était si jolie" (Ήταν τόσο όμορφη)


[ Οι στίχοι του τραγουδιού στο video ]


Νοιώστε τις ευαίσθητες χορδές σας... δεν πάλλονται;...
1966
Ο Pascal DANEL συνθέτει και τραγουδάει για τα χιόνια του Κιλιμάντζαρο…
''Les neiges du Kilimanjaro''


'' Les neiges du Kilimanjaro ''
Il n'ira pas beaucoup plus loin
La nuit viendra bientôt
Il voit là-bas dans le lointain
Les neiges du Kilimandjaro

Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir
Dans son délire il lui revient
La fille qu'il aimait
Ils s'en allaient main dans la main
Il la revoit quand elle riait

Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir
Voilà sans doute à quoi il pense
Il va mourir bientôt
Elles n'ont jamais été si blanches
Les neiges du Kilimandjaro 


''Τα χρόνια θα μας λιώσουν
κι αν μείνει κάτι εδώ,
θα 'ναι το φως, που είχαν οι μέρες πριν τελειώσουν,
μόνο το φως!''

Τραγουδάει με καημό για τη χώρα, το σπίτι, τη ζωή, τον ήλιο, τη γαλάζια θάλασσα, για τις πόλεις και τα κορίτσια, που εγκατέλειψε…

Enrico Macias - "J'ai Quitté Mon Pays" (Εγκατέλειψα τη χώρα μου)


" J'ai Quitté Mon Pays "

J'ai quitté mon pays, j'ai quitté ma maison


Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison

J'ai quitté mon soleil, j'ai quitté ma mer bleue

Leurs souvenirs se réveillent, bien après mon adieu

Soleil, soleil de mon pays perdu

La ville blanche que j'aimais, des filles que j'ai jadis connues
J'ai quitté une amie, je vois encore ses yeux
Ses yeus mouillés de pluie, de la pluie de l'adieu
Je revois son sourire, si près de mon visage
Il faisait resplendir les soirées de mon village
Mais du bord du bateau, qui m'éloignait du quai
Une chaine dans l'eau a claqué comme un fouet
J'ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent
La mer les a noyés dans le flot du regret



''Το ίχνος που αφήνει η περασμένη ζωή έχει πάντα μία σκοτεινή γοητεία.''

Βελγοϊταλός τραγουδιστής και συνθέτης.
Γεννημένος το 1943 στη Σικελίας, 
μετανάστευσε τέσσερα χρόνια αργότερα με την οικογένειά του στο Βέλγιο.
 Ο πατέρας του ήταν ανθρακωρύχος.
Το 1950 αρρώστησε από μηνιγγίτιδα.

Χριστούγεννα του 1959 16χρονος πια κερδίζει το βραβείο του Ράδιο-Λουξεμβούργο 
με το τραγούδι «Si j’osais».(Αν τολμούσα)
Η Ευρώπη υποκλίνεται στο νέο της είδωλο. 
Κι εκείνο αφήνει στην άκρη το μικρό του όνομα, το Σαλβατόρε, 
και κρατάει μόνο το Ανταμό 
για να ηχογραφήσει μερικά από τα ωραιότερα τραγούδια του: 
«Tombe la neige» το ’63, 
«Vous permettez Monsieur» το ’64, 
και «Mes mains sur tes hanches» το ’65.

Adamo - "C´est ma vie" ( Είναι η ζωή μου )


" C´est ma vie "
Notre histoire a commencé
Par quelques mots d´amour
C´est fou ce qu´on s´aimait
Et c´est vrai tu m´as donné
Les plus beaux de mes jours
Mais je te les rendais
Je t´ai confié sans pudeur
Les secrets de mon cœur
De chanson en chanson
Et mes rêves et mes je t´aime
Le meilleur de moi-même
Jusqu´au moindre frisson

C´est ma vie, c´est ma vie
Je n´y peux rien
C´est elle qui m´a choisi
C´est ma vie
C´est pas l´enfer,
C´est pas l´paradis
Ma candeur et mes vingt ans
Avaient su t´émouvoir
Je te couvrais de fleurs
Mais quant à mon firmament
J´ai vu des nuages noirs
J´ai senti ta froideur
Mes rires et mes larmes
La pluie et le soleil
C´est toi qui les régis
Je suis sous ton charme
Souvent tu m´émerveilles
Mais parfois tu m´oublies
C´est ma vie, c´est ma vie
Je n´y peux rien
C´est elle qui m´a choisi
C´est ma vie
C´est pas l´enfer,
C´est pas l´paradis
J´ai choisi des chaînes
Mes amours, mes amis
Savent que tu me tiens
Devant toi, sur scène
Je trouve ma patrie
Dans tes bras, je suis bien
Le droit d´être triste
Quand parfois j´ai cœur gros
Je te l´ai sacrifié
Et devant toi j´existe
Je gagne le gros lot
Je me sens sublimé
C´est ma vie, c´est ma vie
Je n´y peux rien
C´est elle qui m´a choisi
C´est ma vie
C´est pas l´enfer,
C´est pas l´paradis
C´est ma vie, c´est ma vie
Je n´y peux rien
C´est elle qui m´a choisi
C´est ma vie
C´est pas l´enfer,
C´est pas l´paradis.


Ο δάσκαλος ζητά από τους μαθητές να του γράψουν τα 7 θαύματα του κόσμου. 
Κι ένα παιδί έγραψε:
Να βλέπεις... Να ακούς... Να αγγίζεις... Να γεύεσαι... 
Να αισθάνεσαι... Να γελάς... Και να αγαπάς

Ένα όμορφο μάθημα αγάπης για τα μαργαριτάρια του κόσμου, τα παιδιά, 
όπως πολύ τρυφερά μας το τραγουδάει ο Yves Duteil.

"PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN" (Να παίρνεις ένα παιδί από το χέρι)


" PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
1Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Scher ses larmes en touffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras.
2Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en touffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
3Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme la tombe du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des annes, puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien.


''Μόλις πεθάνει η αγάπη
Θέλει σιωπή μεγάλη
Για να βρει στην άκρη του πόνου
την περίφημη λίμνη
Τη λήθη...''

Να γίνει μια αναφορά και στον δικό μας Georges Moustaki με το:
"Il est trop tard" (Είναι πια πολύ αργά)


" Il est trop tard "  
Pendant que je dormais, pendant que je rêvais
Les aiguilles ont tourné, il est trop tard
Mon enfance est si loin, il est déjà demain
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps

Pendant que je t´aimais, pendant que je t´avais
L´amour s´en est allé, il est trop tard
Tu étais si jolie, je suis seul dans mon lit
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps

Pendant que je chantais ma chère liberté
D´autres l´ont enchaînée, il est trop tard
Certains se sont battus, moi je n´ai jamais su
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps

Pourtant je vis toujours, pourtant je fais l´amour
M´arrive même de chanter sur ma guitare
Pour l´enfant que j´étais, pour l´enfant que j´ai fait
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps

Pendant que je chantais, pendais que je t´aimais
Pendant que je rêvais il était encore temps


''Το Παράπονο του κόκκου της άμμου''

- Πότε θα μ' αγαπήσεις, λιγάκι;
πόσους Αιώνες ακόμα θα με συντρίβεις;
- Κουτέ, είμαι η Θάλασσα
τη συντριβή ορίζω γι' Αγάπη.

Jean Francois Michael - "Si l'amour existe encore" (Αν η αγάπη υπάρχει ακόμα)


" Si l'amour existe encore "            
Si l'amour existe encore
Il ressemble a ton corps
Si l'amour existe encore
Serre moi encore plus fort
Si l'amour existe encore
Pres de toi quand je m'endort
Si l'amour existe encore
Serre moi encore plus fort

Personne n'a jamais su me dire
Les mots d'amour
Les mots du cœur
Quelque chose comme je t'aime
Ce soir la vie me semble belle
L'amour a tire d'ailes s'est pose sur toi et moi

Si l'amour existe encore
Il ressemble a tes ving ans
Au soleil qui tendrement
Nous fait oublier le temps
Si l'amour existe encore
Pres de toi quand je m'endors
Si l'amour existe encore
Serre moi encore plus fort


Για να καταλάβεις την αξία ενός χρόνου, 
ρώτα κάποιον μαθητή που επανέλαβε κάποια τάξη…
Για να καταλάβεις την αξία ενός μήνα, 
ρώτα μια μητέρα που μόλις έχει γεννήσει…
Για να καταλάβεις την αξία μιας ώρας, 
ρώτα τους εραστές που περιμένουν για να συναντηθούν…

Για την αρρώστεια του έρωτα, που κάνει τους ανθρώπους να υποφέρουν 
τραγουδά ο Michel Sardou:
"La Maladie D'amour" (Η αρρώστεια του έρωτα)


" La Maladie D'amour "
Elle court elle court
La maladie d'amour
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans
Elle chante elle chante
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds les cheveux gris
Elle fait chanter les hommes et s'agrandir le monde
Elle fait parfois souffrir tout le long d'une vie
Elle fait pleurer les femmes elle fait crier dans l'ombre
Mais le plus douloureux c'est quand on en guérit
Elle court elle court
La maladie d'amour
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans
Elle chante elle chante
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds les cheveux gris
Elle surprend l'écolière sur le banc d'une classe
Par le charme innocent d'un professeur d'anglais
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
Et qui n'oubliera plus ce parfum qui volait
Elle court elle court
La maladie d'amour
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans
Elle chante elle chante
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds les cheveux gris
Elle court elle court
La maladie d'amour
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans
Elle chante elle chante
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds les cheveux gris


Τα καλύτερα δώρα: 
Στον φίλο τη καρδιά σου, 
στον ανταγωνιστή σου την ανοχή, 
στον εχθρό σου τη συγχώρεση, 
στον εαυτό σου το σεβασμό.

Γεννήθηκε στην Καζαμπλάνκα 
και άρχισε την καριέρα της στη Γαλλία τη δεκαετία του ‘60.
Υπέροχα τραγούδια της υπήρξαν: 
"Un jour, un enfant" (Μία μέρα, ένα παιδί), 
"Les moulins de mon coeur" (Οι μύλοι της καρδιάς μου), 
"LA CROIX, L'ETOILE et LE CROISSANT" (ο σταυρός, το άστρο και η ημισέληνος)
Σήμερα την ακούμε στη σύνθεση του 1968:
"Cent mille chansons" (100.000 τραγούδια)


[ Οι στίχοι του τραγουδιού στο video ]


''Έγινες τότε μια βροχή
κι έγινα γη να με δροσίσεις"

Θυμίζει πολύ έντονα τη σύνθεση του Κώστα Κλάββα "Αν ξαναρθείς" 
τραγουδισμένη από τη Νινή Ζαχά.

Θα σ’ αγαπώ μέχρι το τέλος του κόσμου… με τον Gilbert Becaud
"Je t'aimerai jusqu'à la fin du monde"


" Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde "  
Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde
D'un tel amour jusqu'a la fin des mondes
Que tout le ciel en ara pitie, pitie pour nous
Et dire ils sont fous
Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde
D'un tel amour jusqu'a la fin des mondes

Que chaque jour nous sera comme un présent de Dieu
Nous serons merveilleusement heureux

Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde
D'un tel amour jusqu'a la fin des mondes
Que nos saisons rouleront sur la vie de nous deux
Comme des torrents bleus

Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde
D'un tel amour jusqu'a la fin des mondes
Que nous aurons presque peur de nos joies, de nos jeux
Nous serons merveilleusement heureux
Comme des torrents bleus

Je t'aimerai jusqu'a la fin du monde
D'un tel amour jusqu'a la fin des mondes
Que nous aurons presque peur de nos joies, de nos jeux
Nous serons merveilleusement heureux


Ο χρόνος μας καθημερινό σκουπίδι 
που το καίμε στη χωματερή της αδράνειας.

Απολαύστε τον Alain Souchon στο κλασσικό


" Foule Sentimentale "
Oh la la la vie en rose
Le rose qu´on nous propose
D´avoir les quantités d´choses
Qui donnent envie d´autre chose
Aïe, on nous fait croire
Que le bonheur c´est d´avoir
De l´avoir plein nos armoires
Dérisions de nous dérisoires car
Foule sentimentale
On a soif d´idéal
Attirée par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle
Il se dégage
De ces cartons d´emballage
Des gens lavés, hors d´usage
Et tristes et sans aucun avantage
On nous inflige
Des désirs qui nous affligent
On nous prend faut pas déconner dès qu´on est né
Pour des cons alors qu´on est
Des
Foules sentimentales
Avec soif d´idéal
Attirées par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle
On nous Claudia Schieffer
On nous Paul-Loup Sulitzer
Oh le mal qu´on peut nous faire
Et qui ravagea la moukère
Du ciel dévale
Un désir qui nous emballe
Pour demain nos enfants pâles
Un mieux, un rêve, un cheval
Foule sentimentale
On a soif d´idéal
Attirée par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle

Με την ευκαιρία θα ήθελα, φίλοι μου, να σας ενημερώσω, ότι, κάποια κομμάτια δεν έχουν και τον καλύτερο ήχο ή κατά το παίξιμο ακούγεται το …αγαπημένο πια σκρατς του δίσκου. 
Συμβαίνει επειδή προτιμώ στις αναζητήσεις μου, σχεδόν πάντα [όπου αυτό είναι εφικτό ] να έχω τις ΠΡΩΤΕΣ εκτελέσεις.
( Παλιά είχαμε τέλεια τραγούδια σε άσχημη πολλές φορές απόδοση ενώ τώρα έχουμε εξαιρετική απόδοση μα τα  περισσότερα τραγούδια είναι…ας μην το σχολιάσουμε…)


''Χωρίς την αγάπη''

Η δύναμη χωρίς την αγάπη σε κάνει επιθετικό
Η τιμή χωρίς την αγάπη σε κάνει ψηλομύτη
Το καθήκον χωρίς την αγάπη σε κάνει κακόκεφο
Η ευθύνη χωρίς την αγάπη σε κάνει αδίστακτο
Η δικαιοσύνη χωρίς την αγάπη σε κάνει σκληρό
Η αλήθεια χωρίς την αγάπη σε κάνει κριτικό
Η ανατροφή χωρίς την αγάπη σε κάνει ατίθασο
Η εξυπνάδα χωρίς την αγάπη σε κάνει πονηρό
Η ευγένεια χωρίς την αγάπη σε κάνει υποκριτή
Η τάξη χωρίς την αγάπη σε κάνει σχολαστικό
Η γνώση χωρίς την αγάπη σε κάνει τυραννικό
Η περιουσία χωρίς την αγάπη σε κάνει τσιγκούνη
Η πίστη χωρίς την αγάπη σε κάνει φανατικό
Αλίμονο σε κείνους που τσιγκουνεύονται την αγάπη
Τι είδους, λοιπόν, ζωή κάνεις, όταν δεν μπορείς
Ν' ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ;

Jacques Brel - "Quand on n'a que l'amour" (Όταν δεν έχουμε παρά μόνο την αγάπη)


[Οι στίχοι του τραγουδιού στο video, Γαλλικοί και Αγγλικοί]


"Ακόμα κι αυτές οι λέξεις σταματούσαν σε μια εικόνα τέτοια, 
όπως τα μάτια σου /
όμως αλήθεια έπρεπε να δεθεί αυτός ο στίχος με τόση αγάπη, 
όση η διάρκεια ενός σύμπαντος".
Γιάννης Βέλλης

Η Romy Schneider & ο Michel Piccoli το 1970 
στο Show του Sacha Distel στη Γαλλική τηλεόραση τραγουδούν το
"La Chanson d'Hélène" (Το τραγούδι της Ελένης), 
που ήταν το soundtrack της ταινίας "Les Choses De La Vie"


" La Chanson d'Hélène " 
Ce soir nous sommes septembre et j'ai fermé ma chambre
Le soleil n'y entrera plus
Tu ne m'aimes plus
Là-haut un oiseau passe comme une dédicace
Dans le ciel
Parlé:
Je t'aimais tant Hélène
Il faut se quitter
Les avions partiront sans nous
Je ne sais plus t'aimer Hélène
Avant dans la maison j'aimais quand nous vivions
Comme un dessin d'enfant
Tu ne m'aimes plus
Je regarde le soir tomber dans les miroirs
C'est la vie
Parlé:
C'est mieux ainsi Hélène
C'était l'amour sans amitié Il va falloir changer de mémoire
Je ne t'écrirai plus Hélène
L'histoire n'est plus à suivre et j'ai fermé le livre
Le soleil n'y entrera plus
Tu ne m'aimes plus


Οι ωραίες στιγμές είναι πάντα μελαγχολικές
Ξέρεις ότι είναι φευγαλέες,
θέλεις να τις κρατήσεις, δεν μπορείς.

Edith Piaf - "Les trois cloches" (Οι 3 καμπάνες)
Ηχογραφήθηκε το 1956 όταν η Piaf ήταν 41 ετών.


" Les trois cloches " 
Village au fond de la vallée,
Comme égaré, presque ignoré
Voici dans la nuit étoilée
Qu'un nouveau né nous est donné
Jean François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
A l'église beau petite homme,
Demain tu seras baptisé.

Une cloche sonne, sonne,
Sa voix d'écho en écho,
Dit au monde qui s'étonne :
C'est pour Jean-François Nicot.
C'est pour accueillir une âme,
Une fleur qui s'ouvre au jour
A peine à peine une flamme,
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour"

Village au fond de la vallée,
Loin des chemins, loin des humains,
Voici qu'après dix-neuf années,
Coeur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Elise,
Blanche comme fleur de pommier.
Devant Dieu dans la vieille église
Ce jour ils se sont mariés

Toutes les cloches sonnent, sonnent,
Leurs voix d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
"Un seul coeur une seule âme",
Dit le prêtre" et pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour".

Village au fond de la vallée,
Des jours, des nuits, le temps a fuit
Voici qu'en la nuit étoilée
Un coeur s'endort, François est mort,
Car toute chair est comme l'herbe ,
Elle est comme la fleur des champs,
Epis, fruits murs, bouquets et gerbes,
Hélas tout va se desséchant...

Une cloche sonne, sonne,
Elle chante dans le vent
Obsédente et monotone,
Elle redit aux vivants
"Ne tremblez pas coeurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour,
Vous trouverez sous son aile,
ver la vie éternelle,
L'éternité de l'amour".  


"...ένα αστείο χαζό εγώ χωρίς εσένα..."

Charles Aznavour - "Qui" (Ποιός)


" Qui " 
Qui frôlera tes lèvres
Et vibrant de fièvre
Surprenant ton corps
Deviendra ton maître
En y faisant naître
Un nouveau bien-être
Un autre bonheur?
Qui prendra la relève
Pour combler tes rêves
Et sans un remords
D'un éclat de rire
Saura te conduire
À mieux me détruire
Au fond de ton cœur?
Qui peut être cet autre
Qui sera cet intrus ?
Dans tout ce qui fut nôtre
Quand je ne serais plus?
Qui prendra ta faiblesse
Avec des caresses
Et des mots d'amour
En couvrant d'oubli
Nos jours de folies?
Qui prendra ta vie
Au bout de mes jours?
Nous vivons à vingt ans d'écart
Notre amour est démesuré
Et j'ai le cœur au désespoir
Pour ces années
Car lorsque mes yeux seront clos
D'autres yeux vont te contempler
Aussi je lutte avec ce mot
De ma pensée
Qui sans que tu protestes
Refera les gestes
Qui ne sont qu'à nous
Lorsque je t'embrasse
Lorsque je t'enlace
Qui prendra ma place
Autour de ton cou?
Qui connaîtra tes scènes
De folie soudaine
Ou bien de courroux?
Qui aura la chance
D'avoir ta présence
Souvent quand j'y pense
Je deviens jaloux

Qui? nul ne peut le dire
Qui? nous n'en savons rien
Et mon cœur se déchire
En pensant que quelqu'un

Te prendra un je t'aime
Et par ce je t'aime
Je le sais déjà
Il prendra ta bouche
Il prendra ta couche
Et m'enterrera
Pour la seconde fois                


Charles Trenet… Ο Γούναρης της Γαλλίας…

"Que reste-t-il de nos amours" (Τι απομένει από τους έρωτές μας;)


[ Οι στίχοι του τραγουδιού στο video ]

Αυτό το ερώτημα θα συνοδέψει την καληνύχτα μου…

Για σκεφθείτε το….